Pagine

lunedì 28 marzo 2022

Poesie dal fronte di Alexander Korotko Traduzione ed editing a cura di Elena Murinova e Stefano Donno

* * *

 

Una Vyshyvankanel è intrisa di sangue
e il sole muore nell'oscurità.
Dalla notte riceviamo solo ferite

mentre i carri armati
marciano
sulla Terra incolonnati.

E i bambini non
ridono più ,
si lamenta il campo
geme di dolore il vento,
e l'aria è trafitta
dalle bombe
.
Dovremo convivere
con questo dolore in
mezzo alla nostra
verità  e alle tue bugie.

 

* * *

Sorgenti delicate femminee,
sull'anima della Patria del
mio paese scorrono infinite

giaceva esanime non solo l' ombra della guerra,
ma anche la morte ad occhi aperti.


Non chiedete agli invasori
cosa vi accadrà quando i vostri
sogni
esploderanno
a causa delle bombe cadute
sulle nostre città e villaggi
.

 

* * *

Che lungo inverno!
Oh, ti prego non
impazzire.
I suoni della sirena -
i richiami dello shofar hanno
salvato gli umili
nei momenti di incubo.
E una neve di cera
cade cade e ricade
dalla patria del paradiso
sino alle profondità dell'inferno.

 

* * *

Quanto sono diverse 

le sorti –

noi abbiamo la guerra,

e il tempo

si tinge

di colore rosso,

da voi in Europa

(c’è) la pace,

e il tempo

in preda alla paura

sventola su di voi

 la bandiera bianca,

e di cuori di pietra

purtroppo

ne avete uno per tutti.

 

 

* * *

 

Non è il vostro sole

è il nostro Sole

a portare oggi il lutto.

I nostri Morti

sono diventati nostri

Angeli Custodi.

 

* * *

 

Gli occhi carbonizzati per le lacrime

dei nostri bambini e madri.

Io sento, come geme

per le ferite la mia Terra.

E dormono nell’abbraccio della notte

le sorelle del tempo –

la morte non invitata

e la vita tremolante

 

* * *

 

Abbiamo ingoiato l' esca
dell'insonnia
come meglio potevamo,
non abbiamo avuto il tempo di
voltarci indietro, perché l'ululato di una
sirena
aveva già fatto partire il suo
organetto.
il tempo è a brandelli,
chi crederà,
la vita sarà divisa
in un Prima e un Dopo,
e le vene
dell'orizzonte si gonfiano, e si spalancano le
porte della morte .


* * *
La notte al mattino,
l'anima delle persone è
più pesante delle nuvole.
GUERRA.
Zitto, per l'amor di Dio,
silenzio, le
carrozzine dei
bambini assassinati stanno dormendo .

***

MARIUPOL
La luna pallida mortale si bloccò sulla città in una posa piegata, leggendo una preghiera commemorativa. La città è sul ring, ma le città NON lo sono. Solo gemiti sotto le macerie del TEATRO. Chiedi dove è più difficile dormire, nei seminterrati, o su piumoni di nubi lanuginose.

 

* * *

Soldato russo , cosa hai dimenticato nella mia Terra e senza di te c'è già
abbastanza dolore

 

[Alexander Korotko is a regular contributor to the Ukrainian journal of foreign literature, Vsesvit, and was recently awarded the International Milanese Literary Prize for his book, Moon Boy, in English translation by Michael Pursglove.]

 


 

Nessun commento:

Posta un commento