Ci vuole anche un libro come questo. Di uno scrittore che
non conoscevo. Che la dice tutta sulla postletteratura (su chi scrive ignorando
chi e cosa lo ha preceduto…). Dal suo punto di vista. Ovvio. Ma tutta. Dai suoi
punti visuali, anzi. Di scrittore. E di editor. Di chi predica e cerca di
praticare purezza. E di chi finisce, in un modo qualunque, per “omologare”
quella altrui. Uno scrittore francese. Del quale –probabilmente- non leggerò
altro. Ché leggerlo significherebbe rinverdire le mie (già scarse) conoscenze
della lingua francese. E, all’evidenza, approfondirle. Rimangono lì dove sono,
invece. In un angolo remoto dei miei studi liceali. E in un altro, ancor più
remoto, di qualche mese della mia prima infanzia. La Francia e la straordinaria
Prof Consenti rimangono ricordi. Adesso, non ho voglia né tempo per la lingua
francese. Dunque, non leggerò Richard Millet! Se lo facessi nelle traduzioni
italiane non potrei apprezzarlo (o disprezzarlo) per quel che per lui sembra
importare di più: la qualità della lingua! Al punto da far coincidere lo stile
con la qualità letteraria della lingua. Sembra che null’altro importi. Ma
“L’inferno del romanzo. Riflessioni sulla postletteratura”, Transeuropa Edizioni
(2011, pagine 220, € 18,90), con una bella “nota” di Carlo Carabba, non è un
romanzo e, quindi, non mi sono perso niente. A meno che nei frammenti in cui il
libro si snoda, spesso capocchiosamente, non voglia rinvenirsi un qual che del
romanzo… Qualcosa, di sicuro, ho guadagnato: un pensiero onesto e scomodo,
onestamente espresso in 555 momenti in forma di aforisma, reiteratamente
urticante, com’ogni verità! Credo, diversamente da Millet e –paradossalmente-
in sintonia con lo stesso, che la lingua (proprio come tutto il resto) non è
immune al passaggio del tempo e del tempo è espressione. Credo, anche, che la
supremazia di una lingua sulle altre non cancelli (né possa cancellare) queste
ultime. Che la diffusione planetaria dell’inglese segni la morte del romanzo è
ancor meno vero. Che possa obliare le altre lingue è una possibilità che si
deve evitare. Che l’editoria internazionale, con l’uso dell’inglese nelle
traduzioni…, “riduca” la probabilità di sopravvivenza (o, addirittura, stia
celebrando il funerale) del romanzo è opinabile. È, invece, fuori dubbio che il
francese è sempre meno utilizzato come lingua universale. La “grandeur” è
sempre più piccola. E questo, vivadio, non è morte d’uomo! C’è, com’è sempre
stato (e -forse diversamente- sempre sarà), che la letteratura è una sola e se
il romanzo ha fallito, non è finita la letteratura. C’è che si spendono troppe
parole. C’è che bisogna penetrare il mistero della parola. E re-imparare a
usarla. Senza arroccarsi nel fortino di quel che resta della parola. Senza
tentare sortite in terreni estranei. Senza inventarsi il niente. Ce n’è già
abbastanza dappertutto. Mancava, invece, una denuncia (che a tratti rasenta
l’improperio) verso la letteratura e la superfetazione editoriale attuale che
fornisse spunti di riflessione e approfondimento su: perché si scrive e si
pubblica quel che si scrive e si pubblica? E dintorni! “Scrivere: un segreto
che invoca il segreto”, è una bella risposta, ma ha già un padre (aforisma n.
555)! Ne avete altre?
Nessun commento:
Posta un commento