L’Alphabet du monde, dont la première partie prend la forme d’un hommage à l’Art de la fugue de Jean-Sébastien Bach, est un livre de neige et de feu aux multiples niveaux de lecture. L’auteur, accompagné de ses chats, y apparaît dans une vaste fresque sociale où le monde agricole et les traditions ancestrales de l’Italie du Nord ont été étouffés par l’industrialisation de la production ; où l’on assiste à un irrémédiable retrait de la nature au profit du développement anarchique des villes ; où les souvenirs affleurent dans les eaux et la brume d’une plaine sillonnée de trains et de champs détrempés.
Traduit de l'italien par Irène DUBOEUF
Fondateur et directeur de la revue KAMEN’, le poète italien Amedeo
Anelli, également philosophe et critique d’art, est né en 1956 à S.
Stefano Lodigiano et vit à Codogno (Lombardie).
Il a publié de nombreux catalogues et livres d’art avec des
artistes de renommée internationale ainsi que des essais en tant que
critique littéraire : Qui sto e tu ? Interrogazioni sulla poesia di
Robert Rebora (Je suis là et toi ? Questionnements sur la poésie de
Robert Rebora) Zonafranca 2012 et Oltre il novecento. Guido Oldani e il
realismo terminale (Au-delà du vingtième siècle. Guido Oldani et le
réalisme terminal) Libreria Ticinum 2016.
Le poète est présent dans l’anthologie établie par Paolo
Febbraro : Poesie di oggi, un’antologia italiana (Poésies d’aujourd’hui,
une anthologie italienne) Elliot 2016 ainsi que dans l’anthologie de
Daniela Marcheschi Antologia di poeti contemporanei (Anthologie de
poètes contemporains) Mursia 2016.
Auteur d’une poésie de la pensée, il a publié les recueils :
Quaderno per Marynka (Cahier pour Marynka) Milan, Polena 1987, 12 poesie
da Acoluthia (12 poèmes de Acoluthia) Annuaire de poésie Crocetti 1997,
Acoluthia (I) Ommagio ad Edgardo Abbozzo (Acoluthia (I) En hommage à
Edgardo Abbozzo), Vicolo del Pavone 2006, Contrapunctus (Contrapunctus)
LietoColle, 2011 et Neve pensata (Neige pensée) Mursia 2017.
Anelli a traduit des œuvres des poètes russes Tarkovski,
Mandelstam, Pasternak, Gumilëv… Ses propres écrits sont traduits en
russe, français, suédois, allemand, anglais, portugais, slovène,
roumain… Les poèmes II et VIII de Contrapunctus ont été traduits et
publiés en ligne par le Groupe CIRCE Université Sorbonne Nouvelle sous
la direction de Jean-Charles Vegliante.
Nessun commento:
Posta un commento